How can I help you?
You've got a message to share with the world! Ordinarily that's a straightforward process: you hone your information into a concise and easily-grasped narrative, which you present to an audience that listens, learns, and becomes informed. You are understood. But what happens if there is an extra step in the proceedings? What happens if your message is filtered through the customs and syntax of an entirely different culture? Are you really being heard?
By way of a crude experiment, let's take the first few sentences of this page and run them through one of the free Spanish translator services available on the Internet, then use that same service to re-translate the text back into English:
Your message has certainly been translated, but are you understood? Not by the evidence of this simple test.
Admittedly this example is a little contrived, but it goes some way to illustrating the pitfalls of poor, inexperienced, or automatic translators. From a translation standpoint, the true representation of your message requires a combination of skill, professionalism, accessibility, awareness of the language, and good old-fashioned horse sense! This is a skill-set that can only be cultivated through practice, participation and understanding. In other words: experience counts!
Translation requires a love of language; a love of communication; a love of connection. My job is to link people together, to create understanding and to foster clarity. I have the privileged position of listening to all sides of a conversation, and the responsibility of conveying meaning.
Any translator must embody her native language and deeply know her target tongue. But languages are not static—they are stream-like; dynamic, evolving and ever-changing. To be accurate and effective, a translator must flow with the living currents of her languages, and change as they change. She must be in a constant state of learning: participating in professional activities; entering into dialogue and collaboration with colleagues; and cognizant of current language, market, and media trends.
Any effective translator's checklist must include the following:
My 25-years of practical knowledge allows me to provide professional, high-quality, timely, efficient, accurate and value-added services as second nature. I am an American citizen and resident, with strong roots in Mexico, my country of birth. As a inhabitant and product of the North American language border, I have a firm understanding of what it is to be a living cog in the mechanism of US-Latino culture. I work with a broad client base, and am equally comfortable translating, interpreting or copy-editing either on my own or with a team.
Let my experience count for you: You've got a message worth sharing, and I speak your language! Let's tell the world!
|Home ‹› Past Projects: Page 1, Page 2, Page 3 ‹› Interpretation ‹› En español|
|© Mati Vargas-Gibson, 2009-13; All Rights Reserved|